词头怪脑
-
2006-02-12
二郎山
朋友说,断臂山应该改名为此 -
2006-02-01
冷
因为气温骤降,空空荡荡的“空当”得了流感。 -
2006-01-08
洋泾浜顺口溜
来叫克姆(Come)去叫谷(Go)
一元洋佃“温得拉”(one dollar)
廿四铜钿“吞的福”;(twenty four)
是讲也司(Yes)勿讲拿(No)
翘梯翘梯(‘翘’为沪语‘吃’;Tea为茶)吃杯茶
雪堂雪堂请侬坐(SIT DOWN)
红头阿三开泼度(KEEP DOOR)
自家兄弟勃拉茶(BROTHER)
爷叫泼茶娘卖茶(FATHER / MOTHER)
丈人阿爸发音落(FATHER IN LAW) -
2006-01-05
洋经邦
水门汀:水泥(地板)。英语cement。
水汀:暖气,来自英语steam。
三纹鱼:指的是鲑鱼。来自salmon。旧时译做“萨门鱼”。
飞:通常指机械中起传动作用的齿轮,如单齿轮传动称为“单飞”,三级变速自行车称为“三飞”等等。为fit或者fitting的音读。
开司米:其实是Kashmis(克什米尔)的音译,原来指克什米尔山羊绒织成的一种细绒线织品,现在泛指羊毛织品。
火腿店:暗指白俄的妓院。俄国十月革命后大批俄国旧贵族涌入上海,因为不懂英语生活无着,有相当的白俄女子进入欧美人开设的酒吧做舞女,或者直接成为妓女。这些酒吧妓院在洋人口中叫做ham shop,暗指有“大腿出售”。被上海人意译成为“火腿店”。
发烧友:指对音乐,歌星等狂热迷恋崇拜的人。来自英文的fancire,这个字是首先由香港人翻译过来的,后来进入了上海话。
司的克:手杖,来自stick。
老狄克:指涉世较深,社会阅历丰富的人。有人认为“狄克”也是来自stick,旧时手杖多为留洋归来自诩文明的人所使用,所以又称为“文明棍”。所以“狄克”也暗指绅士模样的人。
毕的生司:指empty cents,意思是“身无分文”。
老虎窗:屋顶上的窗子。英文屋顶为roof,音译而成“老虎”。
回丝:工场里用来擦机器的废纱,丝。在家庭里也经常被用作清洁工作。来自waste。
(红头)阿三:旧时对上海公用租界里的印度巡捕的称呼。有人认为是印度人和人交谈,总是以“I say……”开头,所以称为“阿三”。也有人认为阿三是“阿Sir”的谐音,上海人当年和印度巡捕讲话就称其为“阿Sir”,类似今天的香港人。
麦头:英语mark的洋泾浜语,意思是货品外面的商标,现在已经少用。
麦克:很多。如:“伊钞票多得来麦克麦克。”来自英语Much。
时髦:来自smart。这个字最先流行于沪上,后来风靡全国。
派克:大衣。英语里称par-ka(风雪大衣)。
派:来自英语pass,传递。
沙蟹,一种牌艺。在英文里通常讲做saw your hand,在洋泾浜英语里被省略做saw hand,逐渐成为“沙蟹”。
枪势:原意指机会,运气,来自英语chance,如:“侬现在枪势老足格嘛。”把不求进取者说成“混枪势”。
司拨灵锁:一种旧时常见的弹簧门锁。来自英语的spring。
罗宋:旧时上海人对俄国的称呼,来自Russian。随俄国人大量进入上海,带来的还有“罗宋牌”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等等。
烂糊面:本来指煮烂的面条,因为和英语love me谐音,所以常用来开玩笑。如:“请侬吃烂糊面”,暗示“请你喜欢我”。
康乐球:流行于旧上海的一种球类游戏。来自英文corner ball的音译,而在意思上也翻得很准确有特色。
塌皮:指归还旧债,从此两不相欠。有人认为来自英语的par,经洋泾浜语转变为“塌皮”。
肮三:来自英语的on sale。On sale是廉价拍卖,其货品质量自然好不到哪里去,所以引申为促狭,下流等意思。
麦克风:microphone之音译。旧上海还称电话为“德律风”(telephone),今天已经少见。
瘪三:旧上海街头有许多乞丐。在英语里乞讨说beg for,洋泾浜语说beg say,于是乞丐逐渐被称为“瘪三”。
拉司卡:英语之last car之音译,老上海话里作“最后”的意思。如:“我是拉司卡一个人。”
拨落头:指的是电插头,来自英语的plug。
斯达特:starter,日光灯上的启动器。
-
2006-01-04
聊斋
在海口街头看到一美容院,叫:草本佳人。
莫非草也能成精?

-
2006-01-03
悖论
虽然拒载香蕉,它还是被称作香蕉船。 -
2005-12-20
“超链电影”(hyperlink movie)
描述具有以下特征的电影:电影里的角色出现在几个独立的故事中,但观众会渐渐发现故事之间又有联系。
http://rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20051208/REVIEWS/51130002
-
2005-12-10
字粘性测试
于
是
他
便
秘
密
谋
求
和
解
他把一串字吊起来
很高兴它们没有散落
-
2005-12-10
换骨盆

饭局进行至一半
服务生靠近来
“先生,换一下骨盆!”
瞬间一楞:
骨盆那么私人的东西,也能够换的么? -
2005-10-14
造句:……就……
1.花生就酒;
2.炒鸡蛋就饭;
3..恋爱就生活。
-
2005-10-12
神六一定要安全降落
神六·一定要·安全降落。
神·六一·定要·安全降落。

-
2005-10-09
我们的CEO如是说
1. Be there 就是“心不在焉”的“在焉”二字。
Be=在,there=焉。
(怎么就让人想到了孙楠呢?)
2.make my day = 让我
一下 -
2005-09-21
生活/吃生活
上海话里,生活的生念sen
但是,吃生活(挨打)的生却念sang
我猜测这字音的变化和意思有关。因为上海话里,生念sang的时候,往往指熟的反义。比如,这块肉是生sang的。而作为挨打的吃生sang活,应该也是取其“不熟”、“原生”、“粗糙”之意所以才念sang的吧?
-
2005-09-20
因为对双拼的执著
他每到茶餐厅必点叉烧猪颈肉双拼
他汉字输入只用中文简体双拼
他家里装修用了双拼复合橡木地板 -
2005-09-14
中国足球为什么落后?

突然想到一个问题:中国足球之所以落后,会不会是因为和足球相关的词语比较落后的结果。
比如,我们说“停球”。你传球,我停球。但外国人不这么说,他们说“the first touch”,首次接触。因为球传过来,其实是不能停的,是要为下一步坐准备的,“停球”就是一种落后的意识。
再比如,我们说“进球”,表达的是球进了球门后的状态。然而外国人说的是“goal”,目标,有一种进取心和着眼于未来的意思。
还有,我们说“教练”。似乎教教练练而已。而外国人说“manager”,经理,球场上教练不仅仅是教和练,还要管心理,管激励,其角色便更类似于公司里的经理。
落后的足球意识往往和落后的足球词汇相连,这会不会是中国足球落后的终极原因呢?








